Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK | Más información

Resultados 1 al 10 de 10
  1. #1

    "Quijote" de Trapiello

    http://elpais.com/elpais/2015/06/11/...64_817192.html
    Pues eso. Que Andrés Trapiello ha pasado al castellano actual el quijote. ¿Qué os parece la idea?
    Yo, de momento, estoy con ello y me parece una maravilla

  2. #2
    Pues hombre…..depende.

    Ya sabemos que con el actual nivel existente entre el colectivo general de hipotéticos lectores, la escritura originaria empleada en el texto resulta casi criptográfica para la mayoría; lo que se traduce en no leer más allá de aquello de….”En un lugar de La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme…..” Pero si eliminamos ese lenguaje, quitamos “sabor” , “ritmo”, y todo el encanto que desprende el castellano hablado en aquella época; es decir , depreciamos la obra en general, quitamos parte del encanto y del placer de su lectura.

    Por el contrario, si adecuamos el lenguaje al actual, seguramente muchos llegarán a comprender el por qué esta obra se ha convertido en el libro más editado después de la Biblia y es tomado como una referencia en todo el mundo ( algo menos en España). Por supuesto si el lenguaje no cae en la vulgaridad y chabacanería existente.

    Te imaginas leer esto: “en un lugar de la comunidad de kastilla la mancha de la q lla ni me akuerdo ”.

    En fin. Si esto sirve para que el personal sea capaz de leerlo y de enterarse de lo que es, en realidad, El Quijote….pues estupendo.

    PD. Hoy se inaugura en Madrid la Feria del Libro. Libros, casetas, primavera….y 20 euracos en el bolsillo = ¡Una delicia!

  3. #3
    Dejará de ser EL QUIJOTE, mejor dicho no es El Quijote es otra cosa, como el Cristo cambiado de rostro si no le ponen nombre nadie sabe lo que es. Lo hecho hecho esta y el sabio sabio es, no admiten cambios. Si explicaciones.

  4. #4
    Teniente General Avatar de Nefertari
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    En Abu Simbel....
    Mensajes
    15,599
    El segundo libro más traducido…..pues otra traducción más. El nivel académico en esta desconocida España es tan bajo que hay que traducir una obra escrita en castellano, algo viejo, pero castellano a la postre.

    Hay quien ha tenido la suerte de tener profesor y maestro en la misma persona y poder leer capítulos del Quijote en clase y aquellas palabras, frases, que costaba entender, con ayuda del maestro se hacían comprensibles. Leer más literatura de esa época gloriosa aporta mejor comprensión, claro que el declive en la enseñanza da para que alguien se le ocurra hacer una traducción al castellano de hoy.


    Ahora que se pongan a traducir los versos de Quevedo, porque claro, no deben estar al alcance de la comprensión de los estudiantes de hoy….la rima da igual….no deben entender el soneto dedicado a Luis de Góngora, ni a este último su respuesta a Quevedo.
    “La obra maestra de la injusticia es parecer justo sin serlo”.

    Platón


  5. #5
    Pues yo siento discrepar de todos.
    En primer lugar pido disculpas por tardar en responder, pero...me había olvidado de este mensaje. A lo que vamos.
    Hace muchos años tuve la suerte de poder repasar la política de Aristóteles en la edición trilingüe de García Yebra. Por supuesto pillé infinitos matices que no vas a pillar en ninguna traducción. Sin embargo la mayoría de las personas disfrutan, y entienden a Aristóteles con las traducciones de García Gual, que son muy buenas. ¿A qué viene esto? Pues muy sencillo. Un libro hay que disfrutarlo.
    Asumo que mi nivel cultural no es alto, y asumo también que disfruto leyendo. Pertenezco a los últimos rescoldos de aquellas generaciones a las que sus padres obligaban a leer el Quijote desde pequeñitos, y nunca lo he disfrutado tanto como con el de Trapiello. Por supuesto que se pierden matices, nadie lo duda ni discute, pero disfruto de él.
    Por otro lado no hemos de perder de vista que no son las meditaciones metafísicas. Es decir que, aunque en mi opinión inaugura el canon literario en el que hoy día nos manejamos, y es uno de las más importantes puntas de lanza de la modernidad, junto con gente como Bodino, el mismo Descartes, Locke, el inevitable Shakespeare, Milton...pese a ello, es una novela. Los matices que se pierden no son los mismos que se perderían con un tratado estrictamente "científico", por la sencilla razón de que el arte se refiere a la emoción, y no a la razón. Desde este punto de vista entiendo que es una idea positiva.
    Última edición por anonimo; 06/07/2016 a las 20:49

  6. #6
    Teniente General Avatar de Nefertari
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    En Abu Simbel....
    Mensajes
    15,599

    Me parece genial que disfrutes con la lectura, eso es lo esencial. Cada uno elige que libro leer, mientras no esté de estudiante y tenga libros obligados que leer.

    El disfrute es algo subjetivo de cada uno.

    Dices que el arte se refiere a la emoción y no a la razón. Bueno, es un argumento.

    Que te parece ver una obra pictórica como la Gioconda del gran Leonardo traducida a hoy con un aspecto rapado, con tatuajes, piercings y un maquillaje agresivo?????

    Sería otra cosa, una traducción de la obra original, pero más actual, también seria arte….pero con una notable diferencia.

    Me alegro que disfrutes con la lectura del Quijote traducido.

    Es una lástima que una lengua tan rica como la nuestra se vaya perdiendo gradualmente y nos conformemos con utilizar una pequeña parte….cada vez nos parece más a otras lenguas más parcas en vocabulario.

    “La obra maestra de la injusticia es parecer justo sin serlo”.

    Platón


  7. #7
    He de reconocer que soy incapaz de apreciar la pintura y las artes figurativas en general mas allá de la estética, de la ciencia del arte, es decir que con tu ejemplo hablas de colores a un ciego. Sí, aprecio lo que significó para el arte pero, salvo Goya y algún otro no me coge por las entrañas y me da la vuelta de arriba a abajo, como sí consigue la literatura. Defecto mío.
    Sin embargo he de reconocer que mi argumento tiene problemas importantes. Hace poco, creo que en este mismo foro, dije que llevado al extremo significa que las copias de "la fuente" de duchamps tienen mayor valor artístico de la Iliada, porque es mas cercano a nosotros. No es eso. Pero lo que tengo claro es que las pinturas de Altamira han perdido fuerza simbólica.
    Entiendo que toda traducción tiene problemas. También entiendo que para eso está el saber hacer de los traductores. Hay buenas y hay malas traducciones. Aunque esto no sea una traducción en sentido estricto, podemos decir lo mismo. Es una pena que no hablemos el mismo castellano que Cervantes, sí, pero también lo es que cuando intentemos leer a cualquier autor en su idioma original no seamos capaces de experimentar en todos los casos lo mismo que leyendnolo en una buena traducción. Que mi ruso no me da para crimen y castigo, qué le vamos a hacer. Pero mi inglés tampoco me da para "la conjura de los necios", o los libros de Wilt.
    Con respecto a la pérdida de vocabulario podría referirme a la cantidad de palabras nuevas que en los últimos años se han incorporado al DRAE, pero como estoy seguro de que la mayoría nos rechinan en los oídos a ambos, no lo haré. Sin embargo están ahí. La lengua, no hemos de perderlo de vista es un algo vivo que nos forma y nos acuna en y gracias a su permanente evolución.
    Nos queda mucho aun para parecernos en cuanto vocabulario al inglés.
    Lo que sí acompaño es un enlace en PDF a las primeras páginas del referido Quijote...verás como el "destrozo" no es tan grande, ni ponen piercings ni nada
    Un saludo, y un placer hablar de estos temas en este foro.
    http://static0.planetadelibros.com/l..._la_Mancha.pdf
    Última edición por anonimo; 07/07/2016 a las 13:07

  8. #8
    Teniente General Avatar de Nefertari
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    En Abu Simbel....
    Mensajes
    15,599
    Defecto?.....no creo.

    Cada uno tenemos predilecciones o preferencias por las diferentes artes. La música, tan variada y amplia, unos más melómanos que otros y con gustos dispares en cuanto a tipos de música. Para mi es esencial la música, me transmite mucho y la siento, desde escuchar el concierto de Caracalla por Pavarotti, Placido, Carreras; o ver en concierto al boss, Bruce. Lo mismo me sucede con la pintura, me transmite pero de forma diferente, son los ojos los que me hablan de aquello que veo. Podría tal vez describirse como el sonido de las notas escritas en el pentagrama, un compás que armoniza una melodía, el recorrido de la mirada sobre el trazo del pincel, los detalles delicados del autor, o los trazos simples con apenas un poco de pintura por la cual se puede ver la textura del lienzo, la maestría de una sola pincelada, el acierto de la mezcla de colores para conseguir ese detalle, esa sombra, esa luz, ese color pletórico de atrapa la mirada y la dirige hacia donde quiere el autor. Desde el detalle más fino, la técnica del realismo, al trazo simple y efectista del impresionismo.

    Del mismo modo, pero con otro arte, la escritura, nos lleva a imaginar, visualizar, vivir, las historias, escenas, personajes; descritos con palabras, como unas meras frases bien estructuradas son capaces de crear imágenes en nuestra mente, conversaciones, personajes, escenas, lugares, tramas, risas, lagrimas, sonrisas, intrigas, enfado, cabreo, etc….

    Disfrutar de cada una de las artes es nuestra opción, entrenarse para apreciar los matices, una elección o necesidad en algunos, para ello hay métodos de aprendizaje. Seguro que si quieres puedes aprender a ver, interpretar, disfrutar de un cuadro, la curiosidad es un motor para ello, al menos eso creo.

    Espero y deseo que no nos parezcamos al vocabulario inglés, parco, que se apaña con muy poco y utiliza una misma palabra para darle significados diferentes.

    Nuestra lengua es muchísimo más rica que el inglés en vocabulario, nosotros por el contrario tenemos muchas palabras para decir lo mismo….podemos darle muchos matices a una misma frase usando diferentes palabras para significar lo mismo, eso es riqueza en la lengua, algo que desde hace muchísimo se está perdiendo, desgraciadamente. Por eso precisamente apuesto por no perder la versión de Cervantes para leer el Quijote, y aquellas palabras que se nos escapan, que no entendemos, tener la curiosidad de aprender su significado, ello ayuda para poder leer a otros autores como Calderón de la Barca, Quevedo….etc.

    Dejemos las traducciones para los libros escritos en otras lenguas. Eso sí, como bien dices, elegir una buena traducción es importante.

    Así que la versión del enlace no lleva piercings ni nada?.....jajajajaja….muy bueno.

    ¿Solo te gusta Goya?.....mmmm….seguro?....Porque te gusta?

    Un cordial saludo.
    “La obra maestra de la injusticia es parecer justo sin serlo”.

    Platón


  9. #9
    Perdón por tardar en responder.
    Si lo soy en todas las facetas de la vida, he de reconocer que, en determinados temas soy un auténtico cenutrio. Este es uno de ellos, así que, de antemano pido disculpas por las posibles burradas.
    En lo que respecta a la pintura, soy un poco "revertiano". Busco, suelo buscar las miserias del alma que forman nuestra esencia, más allá de todos los ropajes con las que las adornamos. Busco mirar el mundo sin los analgésicos, o anestésicos, que decía Perez Reverte, que la sociedad nos procura. Se, o intuyo que es una perspectiva equivocada, pero es la mía. Son los anteojos con los que me enfrento al mundo. Si el arte es cierto tipo de búsqueda de la verdad, y la verdad es aquello que da sentido al mundo, en mi caso es nuestra propia mezquindad la que lo hace. ¡Vamos, que soy la alegría de la huerta!
    Por eso me gusta Goya. Por eso me gustan los "comedores de patatas", "la noche estrellada, donde no veo mas que vacío. No entiendo gran parte de Picasso, odio a Kandinsky, me gusta enfrentarme a Velazquez con los mismos ojos de quien lee a Borges...como te he dicho, una perspectiva equivocada, seguramente motivada porque soy un analfabeto en la materia.
    Un saludo

  10. #10
    Teniente General Avatar de Nefertari
    Fecha de ingreso
    16 abr, 09
    Ubicación
    En Abu Simbel....
    Mensajes
    15,599
    Bueno, pues ya somos dos los que desconocemos ese mundo del arte.

    Mi gusto está en el arte figurativo, el impresionismo, pero no soy capaz de “ver” el arte abstracto. Algunas veces, viendo exposiciones, veo alguna obra que me gusta, le veo algo que me atrae, pero me dura un tiempo limitado y soy incapaz de ver lo que no existe para mis ojos. Con el arte figurativo me pasa lo contrario….entiendo lo que veo, me gusta o no, me atrae o no, me hace pensar o no, pero reconozco lo que estoy viendo.

    Velázquez….un gran maestro del retrato, su dominio de la luz y la sombra, el color….cuando ser pintor era un oficio. Eso de pintar cuando uno está inspirado, es algo moderno, no se podría admitir en otras épocas cuando era un oficio y si no se pintaba no se comía. Supongo que no existía el marchante de arte…..

    De los impresionistas, te gusta la obra del pelirrojo, algún problema mental debió de sufrir para llegar a cortarse el mismo una oreja tras pelearse con Gauguin y acabar como acabó. El pobre no pudo ver como sus obras han triunfado, frustrante debió ser vender solo un cuadro de todas sus obras.

    Don Francisco, aparte de ser un maestro, lo veo como un narrador de la historia que sucedia ante sus ojos, los fusilamientos del 3 de mayo, la carga de los mamelucos….o la gallina ciega.

    Uno de mis preferidos impresionistas es Joaquín Sorolla…luz y color.

    Un saludo.
    “La obra maestra de la injusticia es parecer justo sin serlo”.

    Platón


Marcadores