Utilizamos cookies propias y de terceros para realizar el análisis de la navegación de los usuarios.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK | Más información

Resultados 1 al 10 de 425

Vista híbrida

Mensaje anterior Mensaje anterior   Próximo mensaje Próximo mensaje
  1. #1
    General de Brigada Avatar de Trevelez
    Fecha de ingreso
    22 sep, 11
    Ubicación
    En una tierra con unos exquisitos jamones.
    Mensajes
    9,749
    ¿La juez o jueza? ¿La alcalde o alcaldesa?

    No todos están de acuerdo en el uso de ciertas palabras...

    12 de octubre de 2013. Telmo de Rivas
    Qué: ¿La juez o la jueza? ¿La alcalde o la alcaldesa? ¿La concejal o la concejala?

    ¿Decimos la juez o la jueza en español para referirnos a una mujer que ejerce la judicatura?Tema espinoso este, porque entran en juego sensibilidades y consideraciones machistas y feministas, pero partamos para aclararnos de lo más sencillo: ¿qué dice la RAE al respecto? Por cierto: todo lo que comentamos respecto ajuez/jueza resulta válido también para otras palabras parecidas: concejal/concejala, alcalde/alcaldesa
    En el Diccionario panhispánico de dudas nos responden a la idem bien clarito:
    Juez: ‘Persona con potestad para juzgar y sentenciar’ y ‘miembro de un jurado o tribunal’. Por su terminación, es común en cuanto al género (el/la juez): “¿Cree usted que la juez Rosenda Sarmiento actuó bien?”; pero se usa también, incluso en el nivel culto, el femenino específico jueza: “En el caso intervino la jueza Raquel Cosgaya”.
    Es decir, la RAE no se moja, y da por válidas ambas formas, la juez y la jueza, aunque parece inclinarse por la primera opción (por algo la pone primero, ¿no?).
    La Fundéu BBVA, institución a la que en Estandarte procesamos devoción, mucho más pegada a la realidad hablante que la RAE, es más clara y decidida: “Las formas más aconsejables (más correctas) son concejala, alcaldesa y jueza”.
    Nosotros en Estandarte creemos en la fuerza del uso, siempre que no vaya contra la corrección de la lengua. En España, que es desde donde escribimos y nos dirigimos a todo aquel que quiera leernos y comparta lengua con nosotros, hace ya tiempo que palabras como jueza, alcaldesa y concejala se escuchan sin escándalo, o al menos sin demasiada extrañeza. Las mujeres hace ya años que, ¡menos mal!, ocupan estos cargos y profesiones, y el gusto de los propios hablantes parece inclinar la balanza hacia el uso de “la jueza” en vez de “la juez”. Nosotros también preferimos decir “la jueza”.
    Pero no todos están de acuerdo. Leemos por ejemplo el siguiente comentario de un hispanohablante en la web de la Fundéu BBVA: “Estoy muy enfadado y confuso con la denominación actual de determinadas profesiones que, creo, sólo responden a lo políticamente correcto. En español existe la riquísima posibilidad de cambiar de género una palabra invariable sólo usando el artículo. Así “el juez” es un hombre juez y “la juez” una mujer juez. No entiendo el empeño por parte de algunos en decir “la jueza”, con la consiguiente cacofonía (en mi opinión). Si no decimos “el policía” o “el taxisto”, ¿por qué tenemos que decir “la arquitecta” o “la médica”? Mi pregunta es: ¿cómo explicar a un extranjero que estudia español cuándo puede hacer el equivalente femenino y cuándo no? ¿Cuáles están admitidos y cuáles no?”.
    Nuestra respuesta a esta pregunta sería que la lengua es una realidad viva, cambiante y a merced de las circunstancias sociales e históricas. Como sabe cualquiera que haya estudiado un segundo idioma a fondo, para conocer una lengua hasta el final es necesario conocer también las circunstancias del pueblo que la habla. El hecho de que durante décadas fuese imposible trabajar como jueza, alcaldesa o concejala explica que haya cierta polémica o al menos disconformidad entre los hablantes a la hora de utilizar estas palabras. Sólo los años y el propio uso de idioma tienen la última palabra.

    Juez o jueza - alcalde o alcaldesa - Estandarte
    Saludos.

    Dale limosna, mujer, que no hay en la vida nada como la pena de ser ciego en Granada

    http://postimg.org/image/v2qv87bol/

  2. #2
    General de Brigada Avatar de Trevelez
    Fecha de ingreso
    22 sep, 11
    Ubicación
    En una tierra con unos exquisitos jamones.
    Mensajes
    9,749
    Concordancia.

    4. Casos especiales en la concordancia verbal

    4.11. Uno de los que + verbo. La presencia de dos elementos en esta construcción, uno singular (uno) y otro plural (los que), hace que se vacile entre poner el verbo en singular o en plural: «Uno de los que logró llegar a la orilla[...] hubo de lanzarse de nuevo al agua» (País [Esp.] 11.10.80); «Uno de los que votaron en contra fue el ex ministro sin cartera» (País [Esp.] 2.2.84). La concordancia gramaticalmente más correcta es la que lleva el verbo en plural, pues el sujeto es, en estos casos, el relativo plurallos/las que; pero se admite también la concordancia en singular. Si esta construcción forma parte del atributo de una oración copulativa y el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo debe ir en tercera persona, preferentemente del plural, aunque también se admita el singular: «Yo era uno de los quepugnaban para que la Basílica se constituyera en diócesis autónoma» (Proceso [Méx.] 3.11.96); «Yo fui uno de los que besó su mano» (Serrano Dios [Col. 2000]); no es correcto poner el verbo en primera o segunda persona del singular: «Vos eras uno de los que estabas con la gente que huyó» (Semana [Col.] 1-8.10.96).

    http://lema.rae.es/dpd/?key=concordancia
    Saludos.

    Dale limosna, mujer, que no hay en la vida nada como la pena de ser ciego en Granada

    http://postimg.org/image/v2qv87bol/

  3. #3
    General de Brigada Avatar de Trevelez
    Fecha de ingreso
    22 sep, 11
    Ubicación
    En una tierra con unos exquisitos jamones.
    Mensajes
    9,749
    Dos puntos.

    Signo de puntuación [:] que representa una pausa mayor que la de la coma y menor que la del punto. Detienen el discurso para llamar la atención sobre lo que sigue, que siempre está en estrecha relación con el texto precedente. Se escriben pegados a la palabra o el signo que los antecede, y separados por un espacio de la palabra o el signo que los sigue.

    1. Usos lingüísticos

    1.9. En títulos y epígrafes es frecuente su uso para separar el concepto general del aspecto parcial del que va a tratarse: La literatura medieval: estudio comparativo de los principales motivos recurrentes.

    http://lema.rae.es/dpd/?id=2a3yRXFBiD6rvDOMtq
    Saludos.

    Dale limosna, mujer, que no hay en la vida nada como la pena de ser ciego en Granada

    http://postimg.org/image/v2qv87bol/

Marcadores